Thursday, October 20, 2005

[繪] I Like To Be Little

Charlotte Zolotow

illustrated by Eric Blegvad


- Ages 5 to 9 

- amazon 

- 我不想長大





2005/10/18


這是另一本很溫馨的小書。不能說是很棒的插畫, 可是在簡單的線條中, 繪者把小女孩畫得很可愛, 有捲捲的頭髮俏皮的笑容健康的氣息, 每個表情動作都好生動活潑, 讓人忍不住也就跟著開心起來了。

是不是大部份的人在小時候都會渴望快點長大, 覺得當大人很好? 可以自由活動不會有一堆有的沒的限制或規定要遵守; 可以有自己的空間不用被管來管去; 可以自己賺錢買所有自己喜歡的東西 ... 已經想不起來小時候的我是不是也有類似的想法, 同樣也已經是大人的你們呢? 更不清楚現在的小孩對於"當小孩"跟"長大"這件事又是抱持什麼樣的看法呢?


中文書名翻成"我不想長大", 是沒錯啦, 可是會覺得有點怪怪的。會想起不想長大的Peter Pan。不願意長大的大人很可怕, 那麼不願意長大的小孩呢? 但小女孩並沒有"不想長大", 只是覺得當小孩很好 -- 既然她現在是小孩那麼就在她還是小孩的時候盡情享受當小孩可以享有的種種樂趣 -- 這樣正面積極健康地珍惜當下, 感覺起來跟有否定意味的"我不想長大"還是有點不一樣吧?


是的, 我喜歡它所流露出的把握擁有的真實感。小女孩喜歡當小孩的種種理由, 有多少是現代小孩能同樣"享受"得到的? 現在的小孩的"當小孩的樂趣"是什麼? 生活裡, 常常不論大人小孩都是急於奔命, 為了不要輸在起跑點, 為了更美好的明天和更美好的將來。但是現在呢? 此時此刻呢? 多少人會停下來細數手上已經擁有, 停下來想想現在的自己, 好好地享受人生座標中獨一無二的這個時間點上的自己? 問問小孩, "想不想趕快長大", "喜不喜歡當小孩", 答案會是什麼? 為什麼想為什麼不想, 為什麼喜歡為什麼不喜歡? 答案或許可以讓大人們好好思索一下吧!


我們也都曾經是小孩, 但長大後的我們卻還記得多少當小孩的感覺? 跟小孩的對答中, 我們用了多少心思在了解小孩的心理與小孩的世界? (哎.. 我是沒什麼耐心啦...) 小女孩或許童言童語, 可是言談間可以清楚地感受到小女孩是舒坦又天真地表達出心裡的想法。我喜歡她那種充滿自信與快樂的口吻。我喜歡造就她如此怡然自在的環境。 看起來無限溫柔的媽媽(哎, 怎麼童書裡的媽媽都是超級有智慧跟耐心的? 是反應現實還是一種理想呢? )並不對小女孩的想法妄加評論, 相反地, 一遍又一遍地"還有呢?"正溫柔地鼓勵著小孩想得更多, 講得更多; 適時地附議或對大人行為的解釋對等地呼應著小女孩對大人世界的觀察所得 -- 是的, 小女孩不只能說出她的喜愛, 也知道大人做不做這些事 -- 她不僅知道自己, 也在觀察著週遭的人物。


讓我想起很久前昕媽寫過的一段話 -- 真要說起來是很平常的一段話, 可是記得當時看到時腦中真有轟然一響然後不禁掩卷長嘆的喟然: 這麼簡易的真理為什麼我從來沒有想過?


一歲的孩子花了一整年的時間觀察大人

還偷偷在儲存在她的小腦袋瓜裡

什麼時候她心情好

她覺得時機成熟了

就展現出來給大家一個驚喜

現在指認一個圖片...拿起一本書...說一個字...

都會被大力誇讚~好棒好棒

等到孩子上了小學

只要單字少背一個...數學算錯一題...國字錯一個字...

就會被罵得跟豬頭一樣

待遇真是天壤之別呀...

扯遠了.. :) 來回味一下當小孩時簡單的快樂吧!



從前有個小女孩。

"你長大後想當什麼?" 她媽媽問。

"現在, 我只想像現在這樣當小孩。"

"為什麼?" 媽媽說, "當大人很好啊! 你為什麼想當小孩?"


"因為我現在就是小孩啊!", 小女孩說, "而且, 當你是小孩的時候你可以做很多你長大後不會做的事。"

"你要做什麼大人不會做的事?" 媽媽問。

"蹦蹦跳跳!", 小女孩說, "我高興的時候會蹦蹦跳跳。大人在高興的時候不會蹦蹦跳跳。"

"是這樣啊", 媽媽說, "可是他們用不一樣的方式來表達他們的高興啊!"

"喔", 小女孩說, "我喜歡蹦蹦跳跳。所以我喜歡當小孩。"


"還有呢?" 媽媽說。

"我可以坐在餐桌下, 把它當成我的房子, 用手指畫地毯上的玫瑰。大人不會坐在桌子下。"

"沒錯", 媽媽說, "可是大人不會想這樣做!"

"我想啊", 小女孩說, "這也是為什麼我想當小孩"

"還有呢?" 媽媽問。



"夏天的時候我可以赤腳走路。大人不會在夏天裡打赤腳。"

"沒錯", 媽媽說, "他們通常不會這麼做。"

"我喜歡打赤腳", 小女孩說, "我喜歡當小孩。"

"還有什麼呢?" 媽媽問。

"賣冰淇淋的人知道我的名字", 小女孩說, "他不知道你的。"

"沒錯, 他不知道", 媽媽說。

"我喜歡他知道", 小女孩說, "我喜歡當小孩。"


"那還有什麼呢?" 媽媽問。

"我可以坐著什麼都不做", 小女孩說, "大人從來不會光坐著不做事。"

"他們都太忙了", 媽媽說。

"我喜歡坐著發呆", 小女孩說, "我喜歡當小孩。"


"還有什麼呢?" 媽媽問。

"如果我看到漂亮的東西, 我可以用蠟筆把它畫出來。大人不會用蠟筆畫圖", 小女孩說。

"通常不會", 媽媽說。

"我喜歡用蠟筆畫圖", 小女孩說, "這是為什麼我喜歡當小孩。"



"還有什麼?" 媽媽問。

"大人不會有蛋糕跟冰淇淋跟蠟燭的生日宴會", 小女孩說。

"沒錯", 媽媽說, "他們通常不會想要。"

"我想要", 小女孩說, "這是為什麼我喜歡當小孩。"


"還有什麼?" 媽媽問。

"我可以坐在窗邊看雨水從窗戶上流下來", 小女孩說, "我從來沒看過任何大人這樣做過。"

"那樣好玩嗎?" 媽媽問。

"對我來說很好玩啊!", 小女孩高興地說, "這就是為什麼我喜歡當小孩。"


"那麼還有什麼?" 媽媽問。

"我喜歡在萬聖節的時候打扮得很好玩", 小女孩說, "然後玩不給糖就搗蛋(trick-or-treating)的遊戲。大人不會這樣做。"

"是的", 媽媽微笑著說。

"我喜歡打扮得很有趣也喜歡玩不給糖就搗蛋", 小女孩說, "我喜歡當小孩。"

"還有什麼?" 媽媽問。



"每年秋天的時候我可以跳到一堆堆的落葉裡", 小女孩說, "大人只會耙樹葉。"

"把它們耙成一堆一堆的", 媽媽說。

"我喜歡跳到樹葉裡", 小女孩說, "所以我喜歡當小孩。"

"還有什麼?" 媽媽問。


"我可以在下第一場雪的時候吃雪", 小女孩說, "大人從來不會這麼做。"

"好吃嗎?" 媽媽問。

"好吃", 小女孩說, "所以我很喜歡當小孩。我喜歡所有發生的事。"


"嗯", 媽媽說, "我知道可以讓這些事在長大的時候再發生一次的方法喔。"

"什麼?" 小女孩說, "那是什麼?"

"媽媽把手放在小女孩的下巴上, 看著她的眼睛。



"當你長大後", 媽媽說, "你可以當一個像你一樣的小女孩的媽媽。"

小女孩笑了。

"嗯", 小女孩說, "我也知道一件事跟這個一樣好。"

"什麼?" 媽媽說, "還有什麼可以跟有一個像你一樣的小女孩一樣好?"

"嗯", 小女孩說, "每天晚上, 你親完我把我放到床上之後, 我可以躺在床上想著, 長大之後會像你一樣。"

"當你是小孩的時候你知道你會長大。大人們已經長大了。我喜歡知道有一天我會長大。但是現在, 我喜歡當小孩。"


 




Tuesday, October 18, 2005

[繪] Not a Little Monkey

Charlotte Zolotow

illustrated by Michele Chessare

2005/10/17


這其實是本很平凡的小書, 沒有動人的插畫俏皮的故事可以回味再三的哲思或是點滴在心頭的生命靈語, 只是書拿起來, 讀著讀著就開心了。是的, 只是個令人莞爾的小故事 -- 小女孩的媽媽忙著做家事沒空陪她玩, 於是小女孩想方設法做盡種種逗人發笑的傻事要引起媽媽的注意。 同樣的基調反覆進行著: 小女孩做了一件傻事, 媽媽會說, "不不不, 你不是...", "不是小猴子"的書名就是這樣來的。 很簡單很生活化的寫實中卻又添加了可愛的想像。 能明白為什麼Zolotow會是童書界的長青樹: 生活中平凡的小小細節她彷彿信手捻來, 什麼都可以入"書", 什麼都可以入畫。

Zolotow有另一本書 "But not Billy" 的進行方式跟這一本一樣: 小嬰兒叫做Billy, 可是媽媽叫他小鴨子小豬小青蛙小蜜蜂就是不叫他Billy。可能是因為書裡一切都是媽媽一個人單向的感情投射吧, 看到後來會覺得有點無聊, 不像這一本有著對等的媽媽跟小女孩的互動, 一個出招一個接招, 所以我比較喜歡這一本。


前幾天聽兩個沒有小孩的朋友在聊他們看到的別人家的小孩, 一個覺得要不就不要有小孩, 要不就兩個, 只有一個的話不管要玩什麼爸爸媽媽都只能責無旁貸地奉陪到底, 很辛苦, 要是有兩個的話就能讓他們自己一塊玩。另一個覺得即使是兩個小孩父母也還是要陪著玩, 不會比較輕鬆。實際情況呢? 該是case by case吧? :)


不管是幾個小孩, 有沒有同伴陪玩, 想要引起爸爸媽媽注意的時候, 小朋友還是會使出渾身解數來吸引關愛的眼神吧? 你們家的小朋友們會用什麼方式變出什麼樣的把戲? 正忙得分身乏術哪有時間玩耍的大人們在一堆混亂中又有多少愛心跟耐心來應對?


忙碌的媽媽在遠遠的房裡吸地板, 吸塵器的電線一路從客廳繞了好幾個彎到了房裡去, 小女孩只能無聊地坐在沙發上嘟著嘴巴 -- 來看看故事中的小女孩會玩什麼樣的花樣吧!




有一天早上小女孩的媽媽非常地忙, 她忙到沒有時間停下來跟小女孩玩。




所以小女孩臉朝下地賴在地上, 一動也不想動地, 不想起來。

"不不不", 媽媽說, "你不是地毯喔!"




所以, 小女孩爬起來坐到媽媽的坌斗上。

"不不不", 媽媽說, "你不是麵包屑也不是沙土。"




所以, 小女孩爬進一個大垃圾桶裡, 靜靜地等著。

"不不不", 媽媽說, "我們不想把你像垃圾一樣扔掉"




所以, 她試著把腳放到媽媽在清洗的水桶裡。

"不不不", 媽媽說, "你不是拖把。"




所以, 小女孩試著爬上廚房的水槽。

"不不不", 媽媽說, "你可不是碗盤喔!"




所以, 當媽媽在換床單的時候, 小女孩蠕動著鑽進枕頭套裡。

"但是你不是枕頭啊!" 媽媽笑著說說, "來, 出來吧!"




所以小女孩試著把自己塞進書櫃裡。

"不不不", 媽媽說, "你不是書喔!"



所以小女孩蹦蹦蹦地從樓梯上一階一階地往下跳。

"不不不", 媽媽說, "你不是球喔!" 





所以, 小女孩走到屋外, 拿起澆花桶往自己頭上倒水。

"不不不", 媽媽從廚房窗戶探出頭來說, "你不是花喔!"




然後, 午餐時間到了。 小女孩把臉埋在盤子裡, 開始吃東西。

"不不不", 媽媽說, "你不是小狗!"




這時候媽媽已經做完所有的清潔工作, 所以她把小女孩抱起來, 抱到她的小床上。

小女孩沒有躺下來, 她坐起來往欄杆外面看。

"不不不", 媽媽說, "你不是動物園裡的小猴子。"




"那我是什麼呢?" 小女孩問。

"你啊", 媽媽笑著說, "是個愛睏的小女孩!"

"我是個愛睏的小女孩.." 感覺到睡意的小女孩同意了, 蜷起身像個愛睏的小女孩一樣睡著了。




當小女孩起床之後, 她跟她爸爸還有媽媽一起玩了一整個下午!














Sunday, October 16, 2005

[繪] The Spider and the Fly

Mary Howitt

illustrated by Tony DiTerlizzi
 



- 2003 Caldecott Honor Books

- Ages 6 to 12 

- amazon 

- 蜘蛛和蒼蠅 

- The Poem


2005/08/27


這樣的標題跟這樣的封面會讓你想到怎樣的情節? 哈, 如果你想跟我一樣, 像閱讀推理小說一樣, 享受一頁頁往下翻, 直到最後才霍然開朗知道是怎麼回事, 就不要再往下看了喔! 先把書找來看再說!


這本書放在我的amazon的shopping cart很久了, 久到我都不記得當初是從哪看到把它放上去的。shopping cart裡放了20幾本書, 我突然靈感一來, 一本本在圖書館的網頁上找, 很神奇地發現圖書館裡幾乎都有耶!! 那我當然是先借回家看看好不好喜不喜歡再來決定要不要下單囉, 於是這本繪本(它沒有被編到繪本區喔!)就被我帶回家了。 (結果因為一直沒寫完, 書都放到過期了....)

故事是根據Mary Howitt在1829年為她的小孩寫下的詩。繪者Tony DiTerlizzi的靈感來自於一部他很喜歡的20/30年代的好萊塢驚悚片, 他將古詩新解, 配上只有黑白灰色的插畫, 從頭到尾冷冽的黑, 明白宣告著這不是一個甜美溫馨天真浪漫的故事。


其實我最喜歡的是故事結束之後蜘蛛的自白: "要不然你期待一個叫蜘蛛和蒼蠅的故事會有什麼樣的結局? 從此過著幸福快樂的日子?"


這不是大部分的童書會遵守的劇情? 在潛移默化中"告訴"小朋友們所該具備的種種良好健康的美德, 配以一個開心美麗的結局讓書裡書外的人們皆大歡喜? 如果最後是"壞人"成功, "好人"喪命, 該是怎樣的角度讓小朋友去思考?


翻開來第一頁, 長了毛的標題坑坑洞洞的, 還散發著匕首般銳利的光芒, 而隔壁頁是一棟巨大的豪宅, 古老的維多利亞式建築, 一看就會覺得是鬼片的片頭。還好, 不是連月光都沒有的日子, 不過天邊正有浮雲飄來, 似乎等一下就會遮蔽月光.... 滿月照得不知有無住人的豪宅朦朦朧朧的, 唯一泛著亮光的是中間有著圓形窗戶的閣樓。



翻頁, 閣樓的窗戶放大。望進去, 有個像尋寶記裡會有的藏寶箱, 地上散著書, 模型屋旁有個一點都不可愛甚至有點可怕的娃娃, 老舊的唱盤上掛著蜘蛛網, 右下角是蒼蠅小姐, 拎著花雨傘跟兩個皮箱, 往裡面探望著。




Will you walk into my parlour?" said the Spider to the Fly,

'Tis the prettiest little parlour that ever you did spy;

The way into my parlour is up a winding stair,

And I've a many curious things to shew when you are there."


"你要不要進來我的客廳看看?" 蜘蛛對蒼蠅說。"這會是你看過最漂亮的客廳。到我的客廳要從一個彎曲的樓梯上去, 等你到那我有很多新奇的東西展示給你看。"


蜘蛛非常地紳士打扮, 他脫下他的長筒帽子, 對著蒼蠅小姐鞠躬行禮。他繫著領帶, 穿著西裝, 六隻腳每一隻腳都穿了皮鞋。我們還沒看到蒼蠅小姐的正面, 但是她纖細苗條, 撐著花雨傘, 穿著連身長裙和很高的高跟鞋, 羽翼透明而修長。




"Oh no, no," said the little Fly, "to ask me is in vain,

For who goes up your winding stair can ne'er come down again."


"喔不不不", 蒼蠅小姐說, "邀請我是沒有用的。因為我知道那些爬上你的樓梯的人都再也沒有下來過。"


這時候我們終於看到蒼蠅小姐的正面。她眼睛圓大, 嘴巴小巧, 戴著個帽子配著項鍊, 四隻手都帶著長手套, 還掛著個小錢包。她顯然早聽過很多蜘蛛的惡行, 所以明確地拒絕了蜘蛛的邀請。




"I'm sure you must be weary, dear, with soaring up so high;

Will you rest upon my little bed?" said the Spider to the Fly.

"There are pretty curtains drawn around; the sheets are fine and thin,

And if you like to rest awhile, I'll snugly tuck you in!"


"我想你飛了這麼高, 一定很累了吧? 你想不想到我的小床上休息一下?" 蜘蛛對蒼蠅說。"那裡有漂亮的窗簾, 床單又薄又好, 如果你想要休息一下, 我會把你溫軟又舒服地放到床上去。"


畫面一轉, 穿著像睡袍長袍的蜘蛛翹著他的腳坐在椅子上, 給他墊腳的是一隻金龜子。蜘蛛摘下他的眼鏡看著停在半空中的蒼蠅小姐。椅子旁的茶几像是蚊子扛著的, 而上面擺的書的書名是"the joy of cooking bugs"。牆上的燈座看起來也像是某種昆蟲, 照著兩隻蒼老的慘白的蛾媽媽跟蜜蜂爺爺的亡魂。鉛筆畫的筆觸在亡魂上看得很清楚, 更增添了透明感。




Oh no, no," said the little Fly, "for I've often heard it said,

They never, never wake again, who sleep upon your bed!"


"喔不不不", 蒼蠅小姐說, "邀請我是沒用的。我聽說那些睡到你的床上的人從來就沒有醒來過。"


蒼蠅小姐拉開維幕看著小床, 兩隻亡魂拿著The Joy of Cooking Bugs的書跟刀叉彷彿要提醒蒼蠅小姐不要上當。蒼蠅小姐記得她聽過的種種蜘蛛的惡行, 再次展現了說不的能力。




Said the cunning Spider to the Fly, " Dear friend what can I do,

To prove the warm affection I 've always felt for you?

I have within my pantry, good store of all that's nice;

I'm sure you're very welcome -- will you please to take a slice?"


狡猾的蜘蛛繼續跟蒼蠅小姐說, "親愛的朋友, 我應該怎麼做來表達我一直以來對你的喜愛呢? 我廚房的櫃子裡放了有很多好東西, 歡迎你來 -- 你要不要吃點什麼?"


畫面移到餐廳的長桌上, 蒼蠅小姐坐在長桌的一頭, 面前還有杯冒著煙的茶。碗裡裝的是像瓢蟲的昆蟲, 細細麻麻的腳攤成一片, 蓋著個蓋子的盤子上只露出了六隻扭曲的腳, 高腳杯裡是有著羽翼的昆蟲, 彷彿同樣昆蟲的造型燭台擎著垂淚的蠟燭。 蜘蛛充當起上菜的僕役, 端在盤子裡的是一隻肥大的甲蟲!




"Oh no, no," said the little Fly, "kind Sir, that cannot be,

I've heard what's in your pantry, and I do not wish to see!"


"喔不不不", 蒼蠅小姐說, "好心的先生, 不行不行。我聽過你的儲藏櫃裡有什麼東西, 我不想看。"


面對著新上的比她還要巨大個幾倍的甲蟲餐, 再想想聽說過的種種傳言, 蒼蠅小姐四手齊出地堅決說不。




"Sweet creature!" said the Spider, "you're witty and you're wise,

How handsome are your gauzy wings, how brilliant are your eyes!

I've a little looking-glass upon my parlour shelf,

If you'll step in one moment, dear, you shall behold yourself."


"可愛的小東西", 蜘蛛說, "你真是幽默又聰明。你那透明的薄紗翅膀真是漂亮! 你的眼睛是多麼的聰慧明亮! 我的起居室裡有個穿衣鏡, 如果你進來看一下, 親愛的, 你會看見自己是多麼的美麗。"


蜘蛛擺出最諂媚的笑容, 搬出了一個大大的穿衣鏡, 甜如蜜地說著美麗動人的恭維話。穿衣鏡裡的蒼蠅小姐雙手托著腮, 情不自禁地在甜言蜜語間讚賞自己的美貌。透明的老爺爺的亡魂在蒼蠅小姐身後被蜘蛛一腳踹開。


 

"I thank you, gentle sir," she said, "for what you 're pleased to say,

And bidding you good morning now, I'll call another day."


The Spider turned him round about, and went into his den,

For well he knew the silly Fly would soon come back again:

So he wove a subtle web, in a little corner sly,

And set his table ready, to dine upon the Fly.


"謝謝你, 高貴的先生!", 她說, "謝謝你的讚美。"現在跟你道個早安, 我改天再來拜訪。"

蜘蛛走回牠的巢, 很確定笨蒼蠅很快又再會回來: 所以他在角落裡偷偷織了個細密的網, 擺好桌子, 等著吃蒼蠅。


蒼蠅小姐拎起她的行李, 張起她的可愛小傘, 晨光中無限喜悅地回過頭來跟蜘蛛說再見。蜘蛛也在離去前回過頭來很紳士般地舉手行禮。蒼蠅小姐的眼神喜悅又無辜, 而蜘蛛的眼神則透露著胸有成足的狡獪。




Then he came out to his door again, and merrily did sing,

"Come hither, hither, pretty Fly, with the pearl and silver wing;

Your robes are green and purple -- there's a crest upon your head;

Your eyes are like the diamond bright, but mine are dull as lead!"


然後他來到門邊, 快樂地招呼著蒼蠅小姐: "來吧來吧, 有著珍珠般銀亮翅膀的美麗的蒼蠅小姐, 你的長袍綠而紫, 你還戴著美麗的皇冠; 你的眼睛像鑽石一樣明亮, 而我的則灰暗得像鉛一樣!"


蜘蛛愉快地從模型烏上竄出來, 巨大的影子在藏寶箱上躍動著, 大比例的娃娃還是一臉酷樣地坐在模型屋跟一大落書籍中。


 

Alas, alas! how very soon this silly little Fly,

Hearing his wily, flattering words, came slowly flitting by;

With buzzing wings she hung aloft, then near and nearer drew,

Thinking only of her brilliant eyes, and green and purple hue --

Thinking only of her crested head -- poor foolish thing! At last,


Up jumped the cunning Spider, and fiercely held her fast.


哎呀, 愚笨的小蒼蠅聽到他那狡猾的奉承話慢慢地優雅地飛了過去; 她柔軟地拍震著她的翅膀, 靠得越來越近。她只想著她的明亮的眼睛, 綠色和紫色的長袍, 想著她的皇冠 -- 可憐的笨東西! 最後,

奸詐的蜘蛛跳了起來, 很快地兇猛地抓住她


蒼蠅小姐拎著她的小包包, 撐著她的小陽傘, 一派優雅地伸出她的手給蜘蛛。蜘蛛一手牽過她的小手行禮如儀, 一手拿著牠的長帽子背在後頭, 然後迅雷不及掩耳地將長帽子甩到面前將來不及反應而無限驚訝的蒼蠅小姐塞了進去!




He dragged her up his winding stair, into his dismal den,

Within his little parlour -- but she ne'er came out again!


他把她拖上他的彎曲的樓梯, 拖到他陰暗的窩, 但是她永遠也沒法兒從他的客廳出來了!


大大的蜘蛛網網上黏著被緊緊綑得密不通風的蒼蠅小姐, 蜘蛛沒在這一頁現身, 只有牆上巨大的影子暗示著接下來要上演的戲碼。(其實我很好奇小朋友看到這邊會有什麼想法或反應...)




And now dear little children, who may this story read,

To idle, silly flattering words, I pray you ne'er give heed:

Unto an evil counsellor, close heart and ear and eye,

And take a lesson from this tale, of the Spider and the Fly.


所以給讀這個故事的親愛的小朋友們, 我希望你們永遠不要聽信愚蠢的甜言蜜語, 對這些邪惡的人關上你的心和眼睛和耳朵, 從這個蜘蛛和蒼蠅的故事裡學到教訓。



故事在"媽媽"對小孩的忠告中結束, 但且慢, 還沒完! 再翻頁, 顯然已經飽食了蒼蠅小姐(遺留在盤中的帽子為證)正鼓著大肚子翹著六腳面露酒足飯飽後的幸福表情的蜘蛛還不忘要發表一下牠個人的意見! "無疑的你們已經閱讀完這篇有趣的故事而且驚訝於這個小小的悲劇, 但是, 你期待一個叫蜘蛛和蒼蠅的故事會有什麼樣的結局? 從此過著幸福快樂的日子? .... 大家對蜘蛛的詭計多端都有詳盡的了解, 你可能會以為我的網都是空的, 但是每一天都還是會有一兩隻倒楣的昆蟲經過... 講了半天, 這個蜘蛛跟陷阱的故事跟你有什麼關係? 你要知道, 蜘蛛並不是唯一的掠食者而昆蟲也不是唯一的犧牲者。用心牢記著這幾頁故事透露給你的, 要不然有一天你也會發現你掉在陰謀者的網裡!" (這一段並不是原作者寫的, 我想是繪者想說的話吧..)


雖然聽起來有點得了便宜又賣乖的感覺, 但是牠並沒有說錯。從蒼蠅小姐一再地拒絕蜘蛛的種種邀請證明她早已聽過諸多關於蜘蛛的不良惡行或危險性, 但是一但倒進甜言蜜語, 被捧得飄飄然的蒼蠅小姐還是忘了一切地將自己投入一場註定沒有好結果的不歸路上 -- 我們不也是常會這樣? 知道該抗拒誘惑, 但卻沒有足夠的意志力以行動來表達, 或覺得自己不會是"倒楣"的那一個, 就投機一次看看...


只是, 講完警世寓言的故事來教導小朋友洞悉了解世間不斷會有的陰暗陷阱與誘惑之餘.. 說真的我覺得蜘蛛吃昆蟲本來就是食物鏈裡很理所當然的一環啊! 或許書中栩栩如生的各種昆蟲造型能引起小朋友的興趣進而去多了解昆蟲的生態與食物鏈的關係也不啻是另一種收穫喔!


[小毛爹的讀後感]

蜘蛛很邪惡要抓fly, 不要上當。要堅持已見, 不要受甜言蜜語所影響自己當初的決定